常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

unmask

突然ですが女性なら誰しも美しくありたいと思うものですよね。今回はThe Japan Times ONLINEのニュース欄にあった写真記事(2010年11月18日付)から表現を拾います。
BEAUTY UNMASKED
           
Tokyo-based Kanebo Cosmetics Inc. will soon release a new serum mask that the firm says fits three-dimensionally to the face. The Suisai Deep Moist 3-D Masks, priced at 2,625 yen for a package of six, will go on sale Dec. 16.
http://www.japantimes.co.jp/news.html
今回は見出しの訳を少し考えてみましょう。unmaskは『新英和中辞典』(第5版,研究社)に「1〈…の〉仮面をはずさせる 2〈…の〉正体を暴露する,仮面をはぐ」とあり『OXFORD現代英英辞典』(第6版,Oxford University Press)にはto show the true character of sb, or a hidden truth about sthとありました。よって見出しの訳は少々意訳かもしれませんが「美の秘訣ここにあり」あたりがよいのではないかと考えました。また,記事の本文からもわかるように,この商品はカネボウの3D構造美容液マスクですのでunveiledやexposedではなくunmaskedという語が使われているのですね。
このマスクに非常に興味がありますが,やはりなかなか手を出せそうにありません。
次回はカメ女さんです。 (ゼミ生 pear