常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

Leaving autumn

         
            Leaving autumn
Fallen leaves blanket the ground at Showa Kinen Park in the Tokyo City of Tachikawa on Friday, Nov. 19, as temperatures in the Kanto district plummeted. The Meteorological Agency said the low temperature in central Tokyo on Nov. 19 fell to 7 degrees Celsius, matching the season low recorded two days earlier. At the park on Nov. 19, visitors were seen cycling over paths covered in autumn leaves and picking up ginkgo nuts. (Mainichi)
http://mdn.mainichi.jp/photojournal/graph/photojournal/1.html
captionはleave(去る)の現在分詞を用いたもので,訳せば「過ぎゆく秋」あるいは「冬も間近」あたりでしょうか。
また同時に,このcaptionは写真におさめられている黄色に色づいた銀杏の葉を意識し,「紅葉」という意味のautumn leaves(『スーパーアンカー和英辞典』第2版,学習研究社)と掛けたものとも考えられます。
ちなみに,『スーパーアンカー英和辞典』(第4版,学研教育出版)でautumnを引いたところ,「日本人には「読書の秋」とか「食欲の秋」などと言うが,英語にはこのような発想はない。英米人にとって秋は農作物の刈り入れ時であり,木の葉が落ちる時期である。アメリカで秋のことをfallというのは,葉が「落ちる」(fall)ことからきている」とありました。autumn leavesは英米人にとってまさに秋の象徴なのですね。(院生 小山本)