常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

bells and whistles with their thrones

今日のDY(10/11/10),Los Angels Timesの欄にあった記事から英語表現を拾います。今年中にはGDP国内総生産)で日本を抜き,世界2位とあることが予想される中国では,人々の生活水準の向上に伴って,ハイテクトイレの売れ行きが好調のようです。
The technology is nothing new in Japan, where units with built-in bidets, known as washlets, are commonplace even in public restrooms. But in China, the nouveaux riches have only recently begun to accept bells and whistles with their thrones.
http://www.latimes.com/news/nationworld/nation/wire/sns-china-toilet,0,1385967.story
今回は太字部分を採り上げます。
まずbells and whistlesですが,『プログレッシブ英和中辞典』(小学館)によれば,bells and whistlesで「⦅略式⦆(製品の)付属品, アクセサリー, オプション機能, おまけ(extras);〘コンピュータ〙(あってもなくてもよい)飾り物や付加機能」という意味があり,ここではbuilt-in bidetsをはじめとした付加機能を指しています。
また,文脈から類推できますが,throneには「王座」という意味の他に,「便座」という意味があります(『スーパーアンカー英和辞典』第4版,学研教育出版)。つまりbells and whistles with their thronesで,文中のhigh-tech toiletsを指していることがわかります。(院生 小山本)