常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

bet one’s boot

アフガンのある工場が,アメリカ軍と契約を結びました。肝心の契約内容ですが,アフガンの軍隊にブーツを提供するというものです。これにより,カブールの貿易会社では利益並びに雇用を刺激することが出来ました。そのことについてDY(10/4/10付)が採り上げています。以下が記事の見出しです。
Afghans bet their boots on success
ここでの注目表現はbet their bootsです。これを直訳すると「ブーツを賭ける」となりますが,これは成句で「絶対に〜だ」という意味になります。同表現としてbet one’s lifeが挙げられます(『オーレックス英和辞典』旺文社)。
上記の見出しは,「ブーツを賭ける」という内容の契約を結び,「絶対に」成功してみせるという意気込みを表しているのですね。(ゼミ生persimmon柿生)