常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

fabric(解答)

小山本先輩からのご指名質問にお答えさせていただきます。
質問の内容は以下の太文字箇所の解説です。
“We recognize that this store has been an important part of the fabric of the Upper West Side community since we opened our doors on Oct. 20, 1995,” Mary Ellen Keating, a company spokeswoman, said in a statement.
http://d.hatena.ne.jp/A30/20100831/1283261809
ここで注目するのがfabricという単語です。Fabricというと,まず「織物,布」という意味が浮かぶかと思いますが,「構造,組織,機構」という意味もあります(『オーレックス英和辞典』旺文社)。fabricate,prefabricateという派生語からそのイメージがつかめる気がします。
よって,上記の太文字箇所は「Upper West Side communityという組織の重要な部分→Upper West Side地区の成り立ちを語る上では欠かせないもの」と試(私)訳が可能かと思われます。(ゼミ生persimmon柿生)
*杉そとくんの「よって〜」はときどき,「よって」ではないことがあるよ。数学得意だった?(koyamamoto)