fabric(解答)
小山本先輩からのご指名質問にお答えさせていただきます。
質問の内容は以下の太文字箇所の解説です。
“We recognize that this store has been an important part of the fabric of the Upper West Side community since we opened our doors on Oct. 20, 1995,” Mary Ellen Keating, a company spokeswoman, said in a statement.
http://d.hatena.ne.jp/A30/20100831/1283261809
ここで注目するのがfabricという単語です。Fabricというと,まず「織物,布」という意味が浮かぶかと思いますが,「構造,組織,機構」という意味もあります(『オーレックス英和辞典』旺文社)。fabricate,prefabricateという派生語からそのイメージがつかめる気がします。
よって,上記の太文字箇所は「Upper West Side communityという組織の重要な部分→Upper West Side地区の成り立ちを語る上では欠かせないもの」と試(私)訳が可能かと思われます。(ゼミ生persimmon柿生)
*杉そとくんの「よって〜」はときどき,「よって」ではないことがあるよ。数学得意だった?(koyamamoto)