常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

tete-a-tete

昨日扱ったCNNの記事,Be polite and put your smartphone downからもう1つ英語表現を採り上げます。
Putting your phone screen-up on the table is like ordering dessert -- one person does it and everyone else follows suit. Never mind that phones do not belong amidst tableware. As soon as a text pops up or a call comes through, everyone else at the table is trapped in conversational limbo while you have your own digital tete-a-tete.
http://edition.cnn.com/2010/TECH/mobile/08/25/phone.netiquette/index.html#fbid=vaWkSXCq0zb&wom=false
tete-a-teteは正確にはtête-à-têteと書き,「2人だけの話;密談」というフランス語由来の表現です(『プログレッシブ英和中辞典』小学館)。têteは「頭;顔,首」を指し,英語でいうhead,àは前置詞のto(あるいはat,in)に相当します(『プチ・ロワイヤル仏和辞典』第3版,旺文社)。
ただ,英語のhead-to-headは「接近戦(の);大接戦(の)」という意味で(『プログレッシブ英和中辞典』同上),これに似たものには以前ブログで紹介したneck-to-neckなどがありますが,いずれにしもtête-à-têteとは少し意味にずれがありますね。(院生 小山本)
http://d.hatena.ne.jp/A30/20100507/1273187513