常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

Rise sunk

news.com.au(20/08/10)FOXSPORTSから英語表現を1つ拾っていきます。
今回featureするのは北京五輪水泳女子オーストラリア代表のStephanie Louise Rise選手。北京オリンピックでは女子400m個人メドレー,200m個人メドレー,4×200mフリーリレーを制し3冠に輝きました。

今年もCommonwealth games(イギリス連邦に属する国や地域が参加して4年ごとに開催される総合競技大会)やパンパシフィック水泳選手権(2010/08/18~22)での活躍が期待されましたが,痛めた肩を手術するため出場を取りやめてしまいました。その事を伝える記事の見出しは以下のもの:

Rice sunk
http://www.foxsports.com.au/story/0,8659,27583198-23218,00.html

今日はsunkに注目します。ご存知の通りsunkはsink「沈む」の過去分詞形です。見出しを直訳すると”Rice選手が沈んだ”となりますが,日本語訳としてはしっくりこないですね。そこで,sinkを辞書で調べてみますと「(略式)〈機会など〉をつぶす」とありました(『ジーニアス英和辞典』第4版,大修館書店)。改めて訳すとすれば
「Rice選手,(2大大会)出場機会つぶした」
といったところでしょうか。

ケガで上記の大会への出場は叶いませんでしたが,22歳の若き王者の気持ちは2012年のロンドン五輪に向いているようです。でも,今は慌てず治療に専念してほしいですね。(ゼミ生 gacha)