常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

straight from the coach's mouth

裏目に出る」という意味になる英訳をJohn Kirwan氏によるコラムから紹介しました(http://d.hatena.ne.jp/A30/20100801/1280648279)。記事の内容だけでなくKirwan氏が書いているコラムのタイトルにも含みがあると裏ゼミで教えていただいたので,今回取り上げます。
そのタイトルが
STRAIGHT FROM THE COACH’S MOUTH
です。「コーチの口から直接」というイメージがしたので,ずっと自分は「(Kirwan氏の)ざっくばらんな話」のような意味合いで捉えていました。しかし,実はこのタイトルは(Straight)from the horse’s mouthという表現からもじったものだったのです。意味を調べると「【(競馬で)勝ち馬の口からじかに→】確かな筋から,信頼すべき情報源から」と記されていました(『スーパーアンカー英和辞典』第4版,学研教育出版)。昨年テストマッチを含め8勝した日本代表を牽引するKirwan氏からじかに話を聞けるわけですから信憑性があります。
このような味のある文章をもっと発見できるよう頑張って行きます。(ゼミ生 camel)