常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

hot

先日のJT(07/31/10付け)の一面にあった菅首相が苦しい状況にあることを報じる記事がありました。それについてはpearさんが解説してくれています(http://d.hatena.ne.jp/A30/20100731/1280578599)。記事には写真があり,そこにあったleadからの表現です。
Hot biz: Prime Minister Naoto Kan and Chief Cabinet Secretary Yoshito Sengoku sit in the Diet on Friday.
最近はクールビズcool biz)が定着してきていますが,管首相の場合はホットビズ(hot biz)のようです。写真にはきっちり上着とネクタイを着用した管首相と仙石内閣官房長官の姿がうつっています。暑さのせいかそれとも置かれている状況のせいか2人の顔は冴えません。hotが付く成句で他にもhot waterがあります。意味を調べると「苦しい状況;トラブル」といった意味がありました(『スーパーアンカー英和辞典』第4版,学研教育出版)。hot seat/waterなどから推測するとhot bizも同様にあまり好ましくない意味で使われているようです。
hot seatにも「苦しい立場」という訳語があった通り,hot seat/waterには「苦しい」という文言が含まれています。辞書には載っていませんでしたが,hotには「暑い,熱い」から派生した「苦しさ」のような意味が含まれているような気がします。(ゼミ生 camel)