常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

olive branch

今日のDY(07/31/10)の一面に,29日に開かれた民主党両院議員総会の記事がありました。
Kan extends olive branch on big issues
olive branchを辞書で調べると「和解の印として差し出すもの」とありました(『プログレッシブ英和中辞典』小学館)。これはノア(Noah)の放ったハトが, 洪水(the Deluge)の引いた印としてくちばしにくわえて箱舟に帰ってきたことに由来する表現で,そこからolive branchは平和の象徴となりました(同上)。
一応今回は民主党執行部の続投が決まったのでolive branchなのかもしれませんが,次の代表選が菅総理にとって望ましい結果になるとは限りません。こちらの洪水(deluge)は引いたと判断するにはまだ早いようです。(院生 小山本)