常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

pressure cooker

昨日(7/27/10 付け)のJTには,先週の日曜日,米国アトランタで行われた男子テニストーナメント決勝戦の模様が記載されていました。優勝したのはアメリカのMardy Fish選手。彼の写真と共に以下の文が書かれていました。

Pressure cooker: Mardy Fish overcame searing heat to beat John Isner in the final of the Atlanta Tennis Championships on Sundays.

今回注目したのは,pressure cookerという単語です。名詞で「圧力鍋」という意味がありますが,テニスの試合には関係ありません。辞書で他に意味がないか確認してみると「ストレスを受ける状況[場所]」とありました(『ジーニアス英和辞典』第4版,大修館書店)。また,be in a pressure cookerで「抑圧されて[緊張して]いる」とも記されていました(『同上』)。

35度近い煮えたぎる暑さに加え,決勝戦独特の緊張感が漂う状況をここではpressure cookerで掛け合わせていたようです。前回のfilterではありませんが,今まで学んできた単語の意味は序の口に過ぎないことに気づかされます。常時英心。頑張っていきます。(ゼミ生 gacha)