常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

tousle

最近,インターネットでPeople.comを見ることにはまってます。
その中でStyle Watchというものがあるのですが,以下はその見出しを引用したものです。
What's His Best Hair?
Clean-shaven or breaded? Tousled or cropped? Rate the best looks for Brad Pitt, Gerard Butler and more
http://www.peoplestylewatch.com/people/stylewatch/gallery/0,,20400495,00.html#20813634
ここで私が注目したのはtousledです。その前に書いてあるclean-shaven or beardedは「ひげのあるなし」についてですから,そのあとのtousled or croppedも何かの対比であると推測できます。cropは「刈る」という意味ですから,tousleはおそらく伸ばした髪の毛のことを言っているのだろうと思いました。
tousleを辞書で引くと,「〈髪などが〉乱れる;手荒く扱われる」とありました(『ジーニアス英和辞典』第3版,大修館書店)。したがって先ほどのtousled or croppedは「伸ばした無造作ヘアがいいか,それとも短く刈り込んだ方がいいか」と聞いているわけです。いいかえれば「camel先輩派?それとも Persimmon先輩派?」あたりでしょうか(身内ネタでごめんなさい)。
        
私はひげや髪型はその人に似合っていれば良いと思うのですが,皆さんはどう思いますか?
次はyori-moneyさんです。(ゼミ生 b.m.)