常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

hullabaloo

Newsweek(07/19/10)のLETTERS(p.4)から表現を拾います。
But “The Post-China World,” by Rushir Sharma, appears to provide a coolheaded assessment of things likely to emerge out of this hullabaloo.
hullabalooを辞書で調べると「がやがや,騒がしい音;大騒ぎ」とありました(『スーパーアンカー英和辞典』第2版,学研教育出版)。記事のout of this hullabalooは「この騒動から」と訳せそうです。
hullabalooはもともと「hallo, hulloの加重」を意味し,そこから上記のような意味になりました(『リーダーズ英和辞典』第2版,研究社)。hallo, hulloはhelloの変化したもので「おーい,やあ,おや」といった呼びかけのこと(『リーダーズ英和辞典』同上)。また,balooはScottishでlullabyを意味します(『リーダーズ英和辞典』同上)。(院生 小山本)