常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

boot#2

Lbow-Shoulderです。
昨晩(7/02)のブラジル対オランダ戦,個人的にはブラジルを応援していたので,この段階での敗退は非常に残念でした。うつろな気持ちでネットサーフィンしていると,New York Daily newsにブラジル戦の速報がアップされていました。その見出しが以下のものです。
BRAZIL BOOTED
http://www.nydailynews.com/sports/worldcup2010/2010/07/02/2010-07-02_world_cup_2010_brazil_bounced_from_world_cup_by_netherlands_21_in_stunning_upset.html
動詞のbootについては,以前ブログでも採り上げました。
http://d.hatena.ne.jp/A30/20100413/1271114246
今回はそのfollow-upです。『リーダーズ英和辞典』(第2版,研究社)によると,bootには「へまをする」とあります。ブラジルの「へま」は主に2つ挙げられます。1つはown goalによる失点。2つ目は73分にブラジル代表のメロ選手がロッベン選手をスパイクで踏みつけた行為です。ちなみにbootには「サッカーシューズ」(『リーダーズ英和辞典』同上)という意味があり,「足蹴にする」というニュアンスもあります(ブログより)。
さらに,「英辞郎on the Web」には「去る」ともありました。まさに,今回のブラジル代表にぴったりの単語ではないでしょうか。
これからワールドカップはどう展開して行くのでしょうか。日本が負けてもまだまだ目が離せません。ちなみに明日は,私の絶対に負けられない闘い(must-win match)である公式戦があります。弓道は足もbootも使いませんが,boot(へま)しないように気をつけます。次はpearさんです。(ゼミ生 Lbow-Shoulder)