常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

Free agent extravaganza: NBA's shopping spree gets underway

本日の記事でNBAのFA権について触れましたが,今季は各チームの主力選手がいっせいFA権を獲得するため,スター選手の大型トレードが予想されます。
http://d.hatena.ne.jp/A30/20100701/1277970841
以下はUSA TODAYの見出しです。
Free agent extravaganza: NBA's shopping spree gets underway
http://www.usatoday.com/sports/basketball/nba/2010-06-30-free-agent-mania_N.htm
extravaganzaは「1.はでなショー[行事]2.狂想的音楽劇」という意味で,イタリア語のestravaganza(英語のextravagance)に由来します。スター選手の“大移動”をショーに例えたものです。spreeには「ふけること;し放題」という意味があり,shopping [spending/buying/purchasing] spreeで「やみくもに物を買いまくること」とありました(『プログレッシブ英和中辞典』小学館)。決して安い買い物ではないと思いますが,各チームともこぞってスター選手の獲得乗り出しました。今後の動向に注目です。(院生 小山本)