常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

質問#12の補足

質問#12のout of touchについて,昨日のpersimmonくんの答えでは,まだ半分正解というところなので,もう半分を付け足します。彼が挙げてくれた「…に疎い,理解がない」と「…と連絡が途絶えて」(『ジーニアス英和辞典』第4版,大修館書店)の他に,名詞のtouchには「(筆ペンなどの)一筆, 加筆, 仕上げ, (芸術作品の)作風, 筆致;特徴;手ぎわ;(楽器の鍵(けん)弦の)タッチ, 調子」という意味があります(『プログレッシブ英和中辞典』小学館)。日本語でも筆の「タッチ」といいますよね。ちなみに「…に最後の仕上げをする」というときに,put the final touches to〜という表現があります(『リーダーズ英和辞典』研究社)。
つまり,out of touchには芸術的に「タッチ」がよくない,言い換えれば「ファッションセンスがない」という意味も含まれていたんです。以上,小山本によるput the final touchesでした。(院生 小山本)