常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

NASCAR needs another gear

今回はTHE DAILY YOMIURI(2010年4月24日付)のTIMEの記事から。記事は世界的な経済不況の煽りを受けるNASCAR(National Association for Stock Car Auto Racing 全米改造自動車連盟)に関するものです。

NASCAR needs another gearーA once hot sport is stalled by the economic crisis, dull racing and bland drivers. How to jump-start the stock-car circuit.

まず見出しからですが,『ジーニアス英和辞典』(第4版 大修館書店)を引くと,gearには「歯車,ギヤ,道具」の他に「本物,一流品」という意味があることがわかります。また「魅力的な,すばらしい,最高の」という意味の形容詞として使われることもあります(『リーダーズ英和辞典 第2版』研究社)。ここでは,車のギヤと集客力のあるスター選手をかけた表現です。

また,小見出しを見てみると,まず目を引くのがonceの使い方です。onceというと接続詞や副詞として使われると思いがちですが,ここでは「かつての」という形容詞として使われています(『リーダーズ英和辞典 第2版』研究社, cf. then President—by UG)。blandは「刺激の少ない,おもしろ味のない,退屈な」という意味の形容詞(例:This soup is a bit bland.)。さらに,jump-startにも「1. バッテリーの上がった車に別のバッテリーをつないで[車を後押しして]エンジンをかける,2. 〜を再開する;〜に活を入れる(例jumpstart the economy once again)」という2つの意味があります(『プログレッシブ中英和辞典』第2版 小学館)。

こういった表現は,これまで何度も「英語の落ち穂拾い」で紹介してきたので,今更言う必要はないと思いますが,簡単な単語でもそこに意外な意味が隠れていることに改めて気づかされます。こういう隠れた表現を学ぶ機会はnative speaker of English(あるいは彼等と同等の英語力を持った人)が書いた新聞記事や小説くらいしかないのでしょうか。そこまで教えてくれる単語帳(辞書は除く)があったらいいのになぁ…。
(院生 小山本)