常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

bustle 復習

 沖縄で発見された不発弾の処理が行われました。

NAHA--A usually bustling main street in central Naha was temporarily cleared out on Jan. 20 as Ground Self-Defense Force members carefully disposed of an unexploded bomb from the 1945 Battle of Okinawa.

Entry to a section of the Kokusai-dori main street and the surrounding area was restricted for about an hour from 10:20 a.m. to dispose of the 50-kilogram bomb, which is believed to be from the U.S. military's arsenal.

以下省略

http://www.asahi.com/sp/ajw/articles/AJ201801210027.html

 気になった単語は”bustle” /bʌ'sl/です。『ジーニアス英和辞典』(第五版、大修館)を参照すると、「せかせか動き回る、[人、活気などに]あふれている」とありました。また、別の意味で、「(スカートの後ろを広げる)腰当て、蝶型のリボンやひだ飾りのある後腰部」もあるそうです。LDOCEには”to move around quickly, looking very busy”と定義されていました。
さらに、この単語を含む熟語として、”hustle-bustle”または”hustle and bustle”があります。これは「都会の喧騒、ざわざわとせわしない様子」を表します。”hustle”それ自体の意味は「乱暴に動かす、[人を]急がす」です。(Large Lake)

http://d.hatena.ne.jp/A30/touch/20161225/1482624674

http://d.hatena.ne.jp/A30/touch/20130118/1358463509

http://d.hatena.ne.jp/A30/touch/20170503/1493765808