常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

all-clear

 北朝鮮によるミサイル発射の情報に対し、東京メトロは安全が確認できるまで約10分間、全線で運転を見合わせました。

Subway line services halted in Tokyo due to missile launch

Tokyo Metro Co. temporarily suspended services on all its subway lines in central Tokyo early April 29 in response to a missile launch by North Korea.

It was the first time that the operator has taken such precautions to confirm the safety of passengers and trains. Services were disrupted for 10 minutes, and an estimated 13,000 passengers were affected.

Subway trains ground to a halt at 6:07 a.m., and operations resumed at 6:17 a.m. after the all-clear was established.

The missile apparently fell within North Korea.

以下省略

http://www.asahi.com/ajw/articles/AJ201704290024.html

 気になった表現はall-clearです。文脈から、全ての安全が確認されたことを示していることはわかりますが、実際にはどのような意味があるのでしょうか。『ライトハウス英和辞典』(第5版 研究社)で確認してみると、ハイフンのない形 “all clear” で「1(the〜)警戒警報解除の合図(サイレン) 2(the〜)行動許可、ゴーサイン」という意味になることがわかりました。意味を調べてみて、列車を止めた際の緊迫した空気が感じられました。

 LDOCEには “the all clear” で “official permission to begin doing something” や “a signal such as a loud whistle that tells you that a dangerous situation has ended” と定義されています。officialを用いているところから、きちんとした許可が下りるというニュアンスがあるように思いました。

今回のような対応は初めて実施されましたが、今後も何が起こるかわからないという不安はつのるばかりです。(aqua)