one’s move
14歳2か月の藤井総太四段がデビューから11連勝という新記録を達成しました。
Shogi prodigy sets record with 11 straight wins since debut
Sota Fujii, the youngest professional shogi player in Japan, extended his winning streak since his debut to a record 11 victories at a match on Tuesday.
Fujii, who is 14 and ranked fourth dan, set the record when he defeated 40-year-old seventh-dan Hiroshi Kobayashi in 104 moves at a qualifier for the Osho Sen tournament at the Kansai shogi hall in the city of Osaka.
“move”を取りあげます。
『ジーニアス英和辞典』(第五版、大修館書店)では「(チェスなどで)駒を動かすこと、手番、駒の動かし方」とありました。ここでは「小林七段が104手目で投了となった」ことがわかります。
同上英和辞典では「君の番だ」を“It’s your move.”という例文が載っていました。
ボードゲームやカードゲームをする際、“It’s your turn.”とも言いますがOxford Living Dictionariesで“turn”は“An act of moving something in a circular direction around an axis or point”と定義されているように、「円」がポイントとなっているようなので、チェスなど対面式のものは“move”を用いるのではないかと思いました。
そこで「ハリー・ポッターと賢者の石」(静山社)でチェスのシーンがあったことを思い出したので、このような表現がないか探してみました。
物語終盤、魔法のかかった巨大なチェス盤でハリー・ロン・ハーマイオニーが駒になってゲームをする場面からです。ロンは相手のクイーンに自身を取らせて、ハリー達に先に進むように説得しています。(Harry Potter and the philosopher’s Stone (BLOOMSBURY) p.304より)
‘That’s chess!’ snapped Ron. ‘You’ve got to make some sacrifices! I’ll make my move and she’ll take me – that leaves you free to checkmate the king, Harry!’
静山社の日本語訳では「僕が一齣前進する」と訳されおり、やはり“move”が使われていました。
英和辞書にも記載されていましたが、「行動する、手段をとる」ことを“make one’s move”と表すようです。(flyingbird)