常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

souped-up 復習

中国では,エレベーターの開発が盛んなようです。それを表しているのが,世界で最も速いエレベーターを開発している企業トップ10のうち5つは,中国の企業になります。

The surprisingly cutthroat race to build the world’s fastest elevator

At a ceremony in Tokyo in early December, the Shanghai Tower elevators and the company that made them, Mitsubishi Electric, were officially awarded the title by Guinness World Records. Yet many passengers may not even experience the top speed. To do so, you have to travel in a souped-up elevator car with a Mitsubishi technician who can flick a switch, making the speedometer on the screen turn red: 20.5 meters per second (45.8 mph).

一部抜粋

https://www.washingtonpost.com/world/asia_pacific/the-surprisingly-cutthroat-race-to-build-the-worlds-fastest-elevator/2017/01/03/8f6a83ae-8910-4786-b1da-dd049b702f20_story.html?utm_term=.2628b33d29eb

今回取り上げる表現は,“souped-up”です。“soup”というと「スープ」がぱっと思い浮かべます。しかし,このような形になるとどうでしょうか。『ジーニアス英和辞典』(大修館書店)を調べてみると,「〈車・エンジンなどが〉パワーアップした」と記載されていました。さらにMerriam-Websterを引いてみると,“enhanced or increased in appeal, power, performance, or intensity”と定義されています。

動詞の用法になると,“soup up”「〈エンジンなど〉の馬力をあげる」や「を改良する」,「を強化する」,「をもっと面白くする」などの意味になります。

なぜこのような意味になったのか調べてみると,Merriam-Websterに“soup (drug injected into a racehorse to improve its performance)”とありました。“soup”には,「興奮剤」や「(飛行機などの)強化燃料」という意味があり,ここから転じてきているようです。(Nao)

soup - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から