常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

pull the iron out of the fire

一昨日行われたサッカーワールドカップ最終予選で、イラクと対戦し、アディショナルタイムに山口蛍選手がゴールを決め、2−1で勝利しました。

Birthday boy Yamaguchi lifts Japan with dramatic late goal against Iraq

SAITAMA – Substitute Hotaru Yamaguchi volleyed in an injury-time winner to jolt Japan’s bid to reach a sixth straight World Cup into life with a 2-1 victory over Iraq on Thursday.

Japan went into the game at Saitama Stadium having started the final round of Asian qualifiers for Russia 2018 with one defeat and one win, but the home side looked to be heading toward a disappointing draw when Iraq’s Saad Abdul-Amir canceled out Genki Haraguchi’s first-half goal with an equalizer in the 60th minute.

But Yamaguchi pulled the iron out of the fire when he fired home a loose ball from a corner in the 95th minute, giving Japan its first home win of the campaign in the most dramatic of circumstances.

http://www.japantimes.co.jp/sports/2016/10/06/soccer/birthday-boy-yamaguchi-lifts-japan-dramatic-late-goal-iraq/#.V_aRA4ZKOEc

“pulled the iron out of the fire”を取り上げます。“pull out of the fire”で「(勝負を)盛り返す」という意味がありました。(『新英和中辞典』) The free dictionaryによると“to rescue something; to save something just before it's too late”と定義がありました。

さらにここではthe ironが目的語となっており、火がつくと鉄はものすごく熱くなるように比喩的に試合の状況と重なって読み取れたので、「白熱した勝負を繰り広げた」という訳になるかと思いました。(lua)