常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

put you back in your place

少し無礼な券売機のお話です。

Ticket machine at Japanese train station surprises everyone with its rudeness

“The Customer is God” is a common phrase used in Japan to describe the incredibly high level of esteem given to patrons in the service industry. From graceful bows to the beautiful art of giving change, everything is regimented and respectful, and after you’ve been here a while, it’s easy to take it all for granted – that is, until a machine like this comes along to put you back in your place.

The ticket machine, located at Kita-Senju Station in Tokyo, is causing a stir on Twitter after it was filmed being blatantly rude to a customer. Twitter user @noraitasu, who filmed the incident, put his Suica touch-and-go commuter pass into the machine for a top-up and when it was returned to him, this is what happened

(一部抜粋)

http://en.rocketnews24.com/2016/09/02/ticket-machine-at-japanese-train-station-surprises-everyone-with-its-rudeness

今回取り上げる表現は、 "put you back in your place "です。

Oxford Dictionary of English (Second Edition Reserved, Oxford University Press)によると、 "put O in O's place"でdeflate or humilate someone regarded as being presumptuous" とのことでした。

また『ジーニアス英和辞典』(第五版,大修館)には、「に身の程を思い知らせる」と載っておりました。

文中ではbackが付け加えられております。これにより、お客様は神様という日本の風潮から、現実へと引き戻されるニュアンスを表しているのかなと考えました。(Gomez)