常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

It was still eating me up

flyingbirdさんと同じ記事になります。卓球女子団体で日本は銅メダルを獲得しました。

Teen star Ito leads Japan to team table tennis bronze

World No. 8 Fukuhara felt the weight on her shoulders when she lost the opening rubber in five games to world No. 13 Yu, but the 27-year-old table tennis icon was smiling by the end of the match.

“This has been the hardest four years and the hardest Olympics I’ve ever experienced,” said Fukuhara, who is competing at her fourth Summer Games. “This time, as the oldest player and as the captain, whether I won or lost I couldn’t afford to let it get to me.

“It was so important to set the mood by winning the opener, but I lost and that stopped the team from getting on a roll. It was still eating me up when I was playing my doubles match, but Kasumi and Mima led us to victory and I’m very grateful to them for that.”

http://www.japantimes.co.jp/sports/2016/08/17/olympics/summer-olympics/teen-star-ito-leads-japan-team-table-tennis-bronze/#.V7Qa4mW-rME

今回取り上げる表現は “It was still eating me up” です。eat upには食べ尽くすという意味がありますが、今回はどのような意味で用いられているのでしょうか。『ライトハウス英和辞典』(第5版 研究社)で調べてみますと、3つ目の意味に「(普通は受身で)(略式)(悪い意味で)(感情などが)(…)の心をいっぱいにする、心をさいなむ」と載っておりました。今回はこの意味で用いられていると考えられます。主語のitは前述の内容をさし、団体戦の1試合目で負けたこと、そのことでチームに勢いをもたらせなかったことを示しています。“It was still eating me up” とすることで、ダブルスの試合が始まってからも1試合目で負けたことが心を悩ませていたことがうかがえます。

過去にeat upで「物、財産、時間などを食い尽くす」という意味で取り上げられておりました。(aqua)

eat up - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から