常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

media oxygen

次の記事にはトランプ氏が大統領選で犯した重大なミスが述べられています。

'Plenty of ammunition'

Yet none of that has been getting much attention because Trump's comments on other subjects ensure he sucks up the media oxygen.
"There's plenty of ammunition he has. He just prefers to fire at himself than Hillary Clinton," Rothenberg said.
And when he makes these comments, "reporters are just going to cover that first because it's so outrageous, it's so over the top."

http://www.cbc.ca/news/world/donald-trump-hillary-clinton-1.3705691


今回取り上げる表現は,“media oxygen”です。そのまま直訳すると,「メディアの酸素」となりますが,意味が合いません。比ゆ的な意味ではないかと推測しましたが,実際,どのような意味になるのでしょうか。

“oxygen”の意味を調べてみましたが,「酸素」という意味しか発見できませんでした。ほかにどのような意味が含まれているか考えてみたところ,一つの推測にたどり着きました。それは見出しにあるammunitionの言い換えではないかということです。こちらはもちろん「弾丸」ですが、これも比喩であり、「media oxygen=ammunition=クリントン氏を攻撃するネタ、裏話」(dirty secrets)と置き換えることができると考えましたが、いかがでしょうか。

なお、記事の"There's plenty of ammunition he has.”は文法的にはおかしい英文で、実際の会話ではよくあることだと先生がおしゃっていました。He’s got plenty of ammunition.と言いたかったのではないかとのことです。 (Nao)