常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

a battery of

東日本大震災からの復興を目的に、人気漫画キャラクターをラッピングした「コミックトレイン」の運行が始まりました。

Hopes riding high that ‘Comic Train’ will help Tohoku region

SENDAI--A three-car train decorated with characters of popular manga is touring the Tohoku region as part of efforts to draw attention to reconstruction activities following the 2011 earthquake and tsunami disaster.

The “Comic Train” departed JR Sendai Station on July 23 while a battery of railway buffs snapped photos.

http://www.asahi.com/sp/ajw/articles/AJ201607230025.html

今回取り上げるのは、“a battery of”という表現です。“battery”と聞くと「電池」や「野球のバッテリー」を連想しますが、ここではどのような意味で用いられているのでしょうか。

そこでMerriam-Websterで調べてみると、“a usually large group of similar people, things, or ideas that work together, are used together, etc.”と定義されていました。また『ジーニアス英和辞典』(大修館書店)では、「(人・物の)勢ぞろい、多数、大勢」といった意味が記載されていました。したがって、この記事では「鉄道ファンの人だかり」を表しています。(ninetails)

smoking toddler(解答) - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から