clay
映画の中で気になった表現から取り上げます。
昨日、留学生と一緒にDVDを観ました。"WHO AM I"という映画で、ハッキングを利用した殺人事件の話なのですが、その中で容疑者である天才ハッカーは、解離性同一障害であるとされていましたが、実はそれを演じて多重人格のふりをしていただけでした。
そこで気になったのが、ハッキンググループの名前である"CLAY"です。これは、映画では、"Clowns Laughed at You"の略で、邦題でもあるように、「ピエロがお前を嘲笑う」という意味があります。
"clay"には、「粘土」という意味がありますが、『ジーニアス英和辞典』(大修館)第4版では、「(聖書)肉体」という意味がありました。また、weblioでも確認してみると、「資質、天性、人格、人柄」という意味があることも分かりました。
この映画のキーワードでもある「多重人格」のニュアンスが"clay"に現れていると思います。(Akim)