常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

interpret 復習

アメリカの歌姫,ナタリー・コールがロサンゼルスにて死去しました。65歳でした。

Natalie Cole, ‘Unforgettable’ Voice, Dies at 65

Natalie Cole, a buoyantly jazzy singer who became a million-selling, Grammy Award-winning pop hitmaker with her 1975 debut album and went on to even greater popularity when she followed the example of her father, Nat King Cole, in interpreting pre-rock pop standards, died on Thursday in Los Angeles. She was 65.

The cause was “ongoing health issues,” her family said. Ms. Cole had undergone a kidney transplant in 2009 and had suffered from other ailments recently, forcing the cancellation of tour dates in November and December.

http://www.nytimes.com/2016/01/02/arts/music/natalie-cole-grammy-award-winning-singer-dies-at-65.html?mabReward=A2&action=click&pgtype=Homepage®ion=CColumn&module=Recommendation&src=rechp&WT.nav=RecEngine&_r=0

今回取り上げる表現は “interpret”です。「通訳する」という意味を真っ先に思い浮かべがちですが,ここでは文脈に沿いません。『ジーニアス英和辞典第4版』(大修館書店)で確認してみますと 「(自己の感覚・解釈で)…を演ずる,演奏[演出]する」とあり, LDOCEでは “to perform a part in a play, a piece of music etc in a way that shows your feelings about it or what you think it means”と定義されていました。

“interpret”は他にも「解釈する」等の意味もあります。(『ジーニアス英和辞典第4版』大修館書店)
以下は,以前取り上げられていた記事です。

http://d.hatena.ne.jp/A30/20100825/1282743710
http://d.hatena.ne.jp/A30/20150725/1437774930

以前のゼミでUG先生がナタリー・コールと父ナット・コール・キングの音源とのオーバーダブによる共演作品 “Unforgettable”を取り上げられ,初めてその歌声を耳にしました。その後個人的に興味を持ち,曲を聴くことも多かったので,とても残念です。(Inaho)