常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

serial tweeter

luaさんと同じソースからとなりました。

British astronaut Tim Peake has apologized after dialing a wrong number from the International Space Station and saying "Hello, is this planet Earth?" to the woman who answered.

中略

Peake also is somewhat of a serial tweeter. He tweeted an illustration created by Lupus Films of the astronaut with The Snowman and The Snowdog

以下省略

取り上げる表現は、“serial tweeter”です。まず、 “serial”を見ていくと、『ジーニアス英和辞典第4版』(大修館書店)には、「(小説などが)続き物の、連載の、(番号などが)連続的な」と記載されていました。

さらに、Merriam-Websterを確認すると、“performing a series of similar acts over a period of time”と載っていました。“tweeter”と共に使用すると、「連続的なツイートをする人」になります。より日本語らしくすると、「頻繁にツイートする人」になるのではないでしょうか。

今回の記事では、イギリス人の宇宙飛行士がよくツイートする人だということで(ただしsomewhat ofがついて,すこし弱められています)、この表現が使われています。

ツイッターで多くつぶやく機会が多い人には、この表現が当てはまるかもしれません。(Nao)

http://www.usatoday.com/story/tech/2015/12/25/astronaut-dials-wrong-number-from-space-apologizes/77902862/

cf. serial killer
http://d.hatena.ne.jp/A30/20100528/1275038553