常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

head over heels 復習

映画「ホリデイ」からです。
アイリスは、会社のパーティーでまだ引きずっている元カレの姿を見ています。すると同僚が、まだ引きずっているのかと呆れた様子で話しかけてきました。

Iris: I don’t think we should be talking about this at the office party.
Woman: But I always see you two together.
He cheated on you, but you stayed friend?
Iris: I was head over heels, you know?
Everyone knew.

手持ちの辞書には載っていなかったのですが、“head over heels”には「真っ逆さまに」という意味がありました。『英辞郎 on the WEB』他に、「(…に)深くはまりこんで、すっかり、完全に」という意味もあり、”be head over heels in love”で「ぞっこんに惚れこんでいる」とありました。”Harumi is head over heels for that guy.”という例文も挙げられていました。『Weblio英和辞典』字幕では、「私が夢中だったのを皆知っているわね」となっていました。likeやloveで表現するよりも、その男性にはまっていたという様子が強く伝わってくると感じました。(Starlight)

http://d.hatena.ne.jp/A30/20130113/1358054727