常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

back up#3

 オーストラリア人の人気ブロガーであるGibsonさんが,自身が末期がんであるのは嘘であると認めました。彼女はブログで悪性の脳腫瘍に侵されていると告白し,闘病生活を書き綴ることで有名人になりました。しかし,読者からの疑念が徐々に深まり,ついに嘘であることを白状しました。記事の中で気になった表現は"back up"です。『Wisdom英和辞典第三版』(三省堂)を見るとたくさんの意味があることがわかりましたが,ここでは「(証拠などが)(議論を)を裏付ける, 実証する」という訳が適切であると思います。(Ume)

Australian health blogger admits faking terminal cancer

Ms Gibson rose to prominence in 2013 after claiming she was treating her malignant brain cancer with whole foods and alternative therapies.
She went on to build a huge following on social media for her recipes and so-called "wellness" tips.
But when pressed to show medical records to back up her story, she refused.
"I don't want forgiveness," Ms Gibson told Woman's Weekly, adding that the was speaking out because it was "the responsible thing to do".
"Above anything, I would like people to say, 'Okay, she's human.'"

http://www.bbc.com/news/world-australia-32420070


backup - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
back up - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
back-up #2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から