常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

tip one's hand #2

The New York Timesからです。オバマ大統領は、国家と国民の安全を守るための諜報プログラムを、政府が用心深い国民に対し、諜報活動をどれほどまで抑制すれば安心感を与えられるのか、というバランスを模索しています。

tip one’s handは以前先輩が取り上げられておりますので復習となりますが(cf. tip one's hand - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から)手持ちの辞書で確認してみますと「((米俗))(うっかり)自分の意図[手の内]を示す」(『ジーニアス英和辞典 第3版』大修館)となります。またOxford Dictionaries Onlineを参照してみますと’ North American informal reveal one’s intentions inadvertently.’と掲載されていました。(Shou-VR*)

Obama Seeks Balance in Plan for Spy Programs
WASHINGTON — As he assembles a plan to overhaul the nation’s surveillance programs, President Obama is trying to navigate what advisers call a middle course that will satisfy protesting national security agencies while tamping down criticism by civil liberties advocates.

Mr. Obama has not tipped his hand much during the meetings he has held with intelligence officials and lawmakers before he unveils his plan as early as next Friday. But some of the proposals under consideration are forcing him to decide just how much he is willing to curtail government spying in the interest of reassuring a wary public.

http://www.nytimes.com/2014/01/10/us/obama-seeks-balance-in-plan-for-spy-programs.html?rref=todayspaper&module=ArrowsNav&contentCollection=U.S.&action=keypress®ion=FixedLeft&pgtype=article