常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

sap

A30に入りました。

ベトナム政府はベトナム戦争の英雄、 ボー・グエン・ザップ将軍が死去したと発表しました。ベトナム戦争を知らないみんなは知るよしもないと思いますが、あの時代に生きた米国人には心に刻まれた名前です。

Gen. Vo Nguyen Giap, Who Ousted U.S. From Vietnam, Is Dead

Vo Nguyen Giap, the relentless and charismatic North Vietnamese general whose battlefield victory at Dien Bien Phu drove France out of Vietnam and whose tenacious resistance to the United States in a long and costly war there eventually sapped America’s political will to fight, died on Friday in Hanoi. He was believed to be 102.

http://www.nytimes.com/2013/10/05/world/asia/gen-vo-nguyen-giap-dies.html?emc=edit_na_20131004

sapを聞くと思い浮かべるのは名詞の「樹液」でしょうか。できる学生はそこからの比喩「活力」も知っているかな(cf. the sap of life)。今、研究室にいるShou-VR*くんはボブ・サップと言っています(あれは Sapp)。

でもここは動詞。"to make something weaker or destroy it, especially someone's strength or their determination to do something [= weaken]"と、LDOCEにはあります。

他の木々の根を腐らしてしまうほど繁殖力の強い樹液を出す木もあるそうです。自然淘汰の活力から転じた言葉なのでしょう。なおcollocationではsap somebody's strength/courage/energy, etcがあり、記事ではwillが目的語にとられています。同辞書の例文です。Her long illness was gradually sapping Charlotte's strength.

毎日のようにしょうもないことで学生に活力を奪われる毎日、この単語が骨身にしみます。(UG)