常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

huggy

アメリカの歌手キャリー・アンダーウッドに関する記事から表現を拾います。

Carrie Underwood Not Ready to Be ‘Responsible’ For Children
“I’m not a mushy person at all. We were never a huggy family. Or a ‘let’s talk it out’ family. Technically I have siblings but they are quite a bit older than me – I was the accident – so I have the only-child syndrome going on,” Underwood said.

http://abcnews.go.com/blogs/entertainment/2013/05/carrie-underwood-not-ready-to-be-responsible-for-children/

今回気になったのはhuggyという表現です。さっそく調べてみましたが、手持ちの辞書には記載がありませんでした。そこでOnlineで調べてみると、The Free Dictionaryには、” Informal sensitive and caring”また、Wikitionaryには、”Tending to hug; affectionate in a physical way.”と定義されていました。つまり、「面倒見がよく優しい」「姉御肌の」「アニキのような」といった意味になるのではないでしょうか。hugの語感から生まれた表現でしょうか。

30歳になる彼女ですが、今後も活躍してくれることを期待しています。(Jakie)