tools-in-hands(回答)
大変遅くなりましたが,田邉先生からのご指名質問に挑戦します。質問内容は以下の赤字の意味についてです。
(中略)
Stephen Box is part of a generation in the US for whom circumcision was almost universal - so much so that an uncircumcised boy would stand out in the locker room, his most private part an object of curiosity, perhaps even ridicule.
"Little boys can be ruthless on little boys who are different," he says.
But Stephen and his wife decided not to circumcise their son. They felt they could only justify the operation if they could find a good reason for doing it - and they didn't.
"Just because that's the way we were raised, doesn't make it correct," Stephen says.
"There was no strong argument for doing it, and there was room for hesitation.
"It's tools-in-hands on the special part of a little boy."
http://d.hatena.ne.jp/A30/20120822/1345596709
今回のポイントはtools-in-handsです。早速,辞書やネットで調べてみましたが,ピタリと当てはまるものはありませんでした。そこで赤字部分の直訳から考えてみますと,「circumcisionは少年の(体の)特別な部位に対するtools-in-hands(手の中にある道具)である。」などの訳が考えられます。ただし,これでもまだパッとしないので,『ロングマン現代アメリカ英語辞典』でtoolを引いてみますと,”something such as a piece of equipment or a skill that is useful for doing your job”という語義が記されていました。
記事では「小さな子どもたちは自分らと違う子どもと見るとからかう」ことも記されていることから,circumcisionは“はぶかれるのを防ぐために役立つ行為”,“仲間の証?”的な役割があると捉えており,tools-in-handsと表記されているものと思われます。(GP)