常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

the last word

ベガルタ仙台が接戦の末,柏レイソルを3対2で下しました。決勝ゴールを決めたのは赤嶺選手ですが,このことをJTではthe last word belonged to Akamineと表現していました。the last wordは「(議論での)最後の(締めくくりの)一言,決定権」という意味で,ここでは「試合の決定権=試合の行方を決定づけた人(もの)」となります(『オーレックス英和辞典』旺文社)。belong to〜は「〜にある,属する,ふさわしい」という日本語訳です。以上からthe last word belonged to Akamineは「試合を決定づけたのは赤嶺だった」と訳せますでしょうか。(Sugiuchi)

But the last word belonged to Akamine as the striker found himself free in the Kashiwa box to turn home Ota's cross, and an 88th-minute red card for Leandro after an elbow on Taikai Uemoto brought the curtain down on Reysol's afternoon.
http://www.japantimes.co.jp/text/sj20120415a1.html