常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

hit the skids

ジュビロ磐田のFW前田遼一選手はイングランド2部のウェストハム移籍に向け交渉を行ってきました。しかし,残念ながら破談となってしまったようです。以下,JT. online(01/16/12付)の記事より抜粋。
Maeda's West Ham move hits skids
IWATA, Shizuoka Pref. — Japan striker Ryoichi Maeda will be staying with Jubilo Iwata after failing to earn a move to English second-tier side West Ham, but defender Yuichi Komano is free to move to Belgian first-division side St. Truiden from the J. League club, Iwata President Hiroyuki Yoshino said Sunday.
http://www.japantimes.co.jp/text/sc20120116a2.html
見出しのskidは名詞で「(車輪の)すべり止め,歯止め」を意味します(『ウィズダム英和辞典』第2版,三省堂)。さらに,hit the skidsで「(米俗)下り坂になる,傾きかける,失敗する」とありました(同上)。折角なので,その他skidを用いたフレーズを見てみるとon the skids「〈人・名声などが〉(だんだんと)落ち目になって,事態が悪くなって」やput the skids under A「A〈人・計画など〉を失敗させる」などがあり,それぞれマイナスのニュアンスが含まれていることに気付きます。(GP)