carcass
少し前の記事から単語を取り上げます。イギリスのヴァージン・アトランティック航空がこれまでに搭乗手続きで見つけた
変わった手荷物についてを報告しました。以下はMetro.co.uk(04/13/11付け)からの一部引用です。
The couple in question arrived at New York’s JFK airport with the carcass wrapped up on a trolley and attempted to board a flight to Heathrow airport in London with the dead cow.Unsurprisingly, staff refused to allow the pair to check in their bizarre luggage.It’s not just dead cows airport staff have had to deal with, passengers have also tried to bring on items such as car engine, a tarantula and one woman even wanted to bring her own bath onto the plane – again at JFK airport.
http://www.metro.co.uk/weird/860750-couple-try-to-check-dead-cow-onto-transatlantic-flight
この記事で気になったのはcarcassです。辞書を引いてみると,「(動物などの)死骸」とありました(『ジーニアス英和辞典』第3版,大修館書店)。
ちなみに,昔はcorpseにも同様の意味があったようでMerriam-Webster Onlineにはarchaic : a human or animal body whether living or deadとありました。しかし,現在では「人の死体」という意味で使われるみたいです。
手荷物で牛の死骸の他にも,車のエンジンや毒グモなどを載せようとした人がいたようです。どうしてそのようなものを持っていこうと思ったのかすごく不思議ですね。(ゼミ生 b.m.)