常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

extravaganzaな紅白

今年の紅白歌合戦出場アーティストが決まりましたね。今回はThe Japan Times(2010年11月26日付)の記事から表現を紹介します。以下は記事本文の一部引用です。
Popular singing acts Arashi, Exile and AKB48 will be among those performing on "Kohaku Uta Gassen," NHK's popular TV show on New Year's Eve.
NHK said that among the 44 selected individuals or groups, five are new faces on the annual music extravaganza, including Kana Uemura, 27, known for the hit single "Toire no Kamisama" ("God of the Toilet").
http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/nn20101126a7.html
注目するのはextravaganzaです。実はこの単語は以前小山本先輩が採り上げられています。
cf.http://d.hatena.ne.jp/A30/20100701/1277975518
意味をもう一度確認いたしますと,「1 エクストラバガンザ《19世紀米国で流行した奇抜なコミックオペラの類》,2 奇抜なもの;豪華なショー」ということです(『新英和中辞典』第5版,研究社)。
また,『OXFORD現代英英辞典』(第6版,Oxford University Press)では(noun) a large, expensive and impressive entertainmentと説明されています。
紅白歌合戦といえば豪華なアーティストやセット,非常に高額なはなばなしい衣装などを想像される方も多いのではないでしょうか。こういったものをextravaganzaが的確に表現していると思いました。
次回はカメ女さんです。 (ゼミ生 pear