常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

Round-robin

今回は久しぶりにFIFA.comから英語表現を拾っていきます。
2011年にアメリカで女子サッカーW杯が行われます。我らが日本代表をはじめ,世界各国では続々と出場国が決まっています。本大会では,まず総当たり戦を行い決勝トーナメントに進出する国を決めるとのことです。
Round-robin play will decide the semi-finalists for the 5 November matches in Cancun that will determine the automatic qualifiers for Gemany, with group winners facing the runner-up from the opposite group in the crucial matches.
http://www.fifa.com/womensworldcup/news/newsid=1312133.html#north+american+qualifiers
今回スポットライトを当てたのが,Round-robinという単語です。辞書を引くと,第一義として「請願書」とありました。これは,署名者の順序を隠すために円形に署名したでものす。昔の日本の「から傘連判状」みたいなものですね。そしてそこから,「総当たり戦」という語義が生まれました(『オーレックス英和辞典』旺文社)。上記の英文では,もちろん後者の意味で使われています。
女子サッカーには,男子にはない面白みがあります。興味のある方は是非来年ご覧になってください。(ゼミ生persimmon柿生)