常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

A Don't Buy

こんにちわ,Koori(栗田美佳子)です。

信頼回復をはかっているトヨタにまたまた冷水が...。すでにメディアでも採り上げられていますが,米国で最も権威のある消費者向けの情報雑誌:Consumer ReportのCars BlogがトヨタのレクサスGX 460 SUV (Sports Utility Vehicle)が,緊急回避の際に転倒の危険性あり,と報じたのです。車体安定(横滑防止)装置の作動時間が遅いというのが同誌の主張です。

ニュースを報じる最初のパラグラフを以下,ペーストしました。

Consumer Reports has judged the 2010 Lexus GX 460 SUV a Don’t Buy: Safety Risk because of a problem we experienced during our standard emergency-handling tests. When pushed to its limits on our track’s handling course, the rear of the GX we bought slid out until the vehicle was almost sideways before the electronic stability control system was able to regain control.

http://blogs.consumerreports.org/cars/2010/04/consumer-reports-2010-lexus-gx-dont-buy-safety-risk.html

ところでこの文の最初にあるa Don’t Buyというはまさか命令文ではないですよね?構文的にはjudge O+Cという5文型でしょうから(ですよね?),名詞句なのですね。こんな使い方はわたしには初見で,ホント,勉強になりました。田邉先生によりますと,buyと聞くとわたしたちは動詞だけを考えがちですが,buyには名詞もあって,「買うこと」,「購入」,「買った物」「商品」というような意味があるとのこと。

早速,手元の辞書を引いてみました(『オーレックス英和辞典』旺文社)。だから,例えば「いい買い物をしたわね」などと言うときには,It's a good buy.と言えるとのこと。
こう考えると,このa Don’t Buyは命令の否定辞のDon'tをともなって,冠詞のa(/eI/ エイと強意に発音されるのでしょうか?)もあるので,「買ってはいけない商品」(ホント,ストレートな言い方ですね)という句だと理解できます。英国式であれば a Don't-buyかなとも思ったりします。

日本経済の牽引車であるauto industryの盟主トヨタを再びおそった出来事なのに英語の話題にひっぱってきてしまって,トヨタさん,すみません。そしてがんばってください!いつかはわたしもレクサス!次はAlmost Godさんの予定です。