常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

throw the sand in the gears

17日投開票のフィンランド議会選挙で,反欧州連語を掲げる右派政党「真正フィン人党」が大躍進した背景には,財政危機に陥ったギリシャアイルランドに続き,ポルトガルに対するEU金融資金にも貢献が求められることへの国民の不満がありました。
Finnish voters threw the sand in the gears of European Union plans to bail out Portugal on Sunday by thrusting the anti-euro True Finn party into a crucial role in parliament and possibly into government.(DY 04/19/11付より)
今回取り上げる表現はthrow the sand in the gearsです。字面通りに捉えると「歯車の中に砂を放り込む」となりますが,一体どういう意味になるのでしょうか。『オーレックス英和辞典』(旺文社)によると,throw the sand in the gears,またはput the sand in the machinesで「…の邪魔をする,…を破壊する」とありました。字面通りに解釈してもなんとなく,意味は想像できますね。ちなみに『リーダーズ英和辞典』(第2版,研究社)にはgears部分がwheelsになっていました。in theの後ろにくる単語が機械関係であることから,「これまでは上手くいっていたことが,首尾よく事が進まなくなる」というニュアンスが感じられます。
政治に不満を持っているのは,なにも日本国民だけではないのですね。(persimmon柿生)