常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

ebb 復習

インドネシアで起きた地震から、我々日本人も何か学べることは無いのでしょうか。
In regions that have traditionally suffered earthquake and tsunami damage, there are folk traditions that teach people how to survive.
"Tsunami tendenko," a maxim handed down through generations in Japan's Sanriku region, means that everyone must focus on their own survival by believing that all their loved ones have managed to flee.
On the small Indonesian island of Simeulue, a traditional cautionary song goes to this effect: "If the tide goes out after an earthquake, a tsunami will follow. You must flee at once to higher ground."
In 1907, the island was jolted by an earthquake that triggered a tsunami. Many people were killed foraging for fish in the ebbing tide.
(以下省略)
http://www.asahi.com/ajw/articles/AJ201810060027.html

本日取り上げる表現は“ebb”/éb/です。『ウィズダム英和辞典』によると、「引き潮」とありました。また、LODCEには、“the flow of the sea away from the shore, when the tide goes out”と定義されていました。
今回の記事では後ろに”tide”という単語が付随していますが、同辞書によるとこの形でも「引き潮」という意味を表すそうです。ちなみに、対義語の「上げ潮,満潮」は”rising tide”というそうです。(Morihiro)
ebb 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
ebb from - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から