常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

make amends for

皇太子さまは7日、フランスへの親善訪問にご出発されました。来年5月の即位を控え、今回が皇太子として最後の海外訪問となる見通しです。

Crown Prince Naruhito, Japan's next emperor, was heading to France on Friday for a nine-day goodwill visit. His 84-year-old father, Emperor Akihito, is abdicating next year, handing the Chrysanthemum throne to the 58-year-old prince.
(中略)
His father is taking the rare step in Japan's modern imperial history of abdication. Naruhito will become emperor on May 1, 2019, the day after Akihito steps down. He will be the first Japanese emperor born after World War II and the 126th in a line believed to date to the fifth century. Since soon after the end of World War II, the emperor has been a purely symbolic figure with no political power. As emperor, Akihito has sought to make amends for the scars of the war, which was fought in the name of his father, Hirohito. Naruhito is expected to follow in Akihito's footsteps.
(以下省略)
http://www.asahi.com/ajw/articles/AJ201809070055.html

本日取り上げる表現は、”make amends for”です。
ウィズダム英和辞典』によると、「〈人に/損害などの/…してしまったことの〉埋め合わせをする,償いをする」と載っていました。また、LDOCEでもこの表現の意味を調べてみると、このように定義されています。“to do something to show you are sorry for hurting or upsetting someone, especially something that makes it better for them“

そもそも、”amend”は「修正する,改める」という意味を表す動詞であることから、ここから派生した表現であると考えられます。

ここで、「〜の埋め合わせをする」という訳語を見て、ふと”compensate for”を思い浮かべたので、併せてその単語との違いを再びLDOCEを使って確認してみましょう。
“compensate for”: “to pay someone money because they have suffered injury, loss, or damage”

以上のことを踏まえて両者の違いを見ていくと以下のようになります。

”make amends for”:「損害」、つまり「物質的に失われたもの」に対して使われる。
”compensate for”: 「損失」、つまり「金銭的に失われたもの」に対して使われる。

またLDOCEには、現代英語においては、”compensate for”よりも”make up for”の方がより好んで使われるという記述もありました。

このようにして自分の知らない表現を調べることで、元々持っていた知識をより強固なものにできるのはとても素晴らしいことであると改めて実感させられました。(Morihiro)