常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

palazzo


 米コーヒーチェーン大手スターバックスがイタリアでは初の店舗をミラノにオープンしました。

Starbucks’ Italian dream comes true — at a price

Starbucks, the world’s biggest coffee chain, will realize its chairman’s dream on Friday when it opens an upmarket roastery and cafe in Milan, but the test will be to convince coffee-obsessed Italians to pay more for their daily espresso.

The store will be the Seattle-based giant’s first foray into the Italian market, the world’s fourth-largest consumer of coffee, and comes 35 years after chairman emeritus Howard Schultz visited the country and was inspired to set up his own cafe chain.

中略

“The price reflects the premium experience we will offer customers,” Starbucks Global President of Retail, John Culver, told Reuters as he showed media through the store, built inside an elegant, century-old palazzo which the company renovated.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0004714677

 palazzo /pəlɑ́zoʊ/ を取り上げます。文字の見た目から、英語以外の言語から入ってきた語なのではないかと思いました。紙辞書では記載が無かったのでインターネットの力を借りると、英辞郎on the WEBには「(イタリア語)(イタリアの荘厳な)邸宅、博物館、宮殿」とありました。

 Merriam-Websterには “a large imposing building (such as a museum or a place of residence) especially in Italy” と定義されています。

 ちなみに洋服の種類でpalazzo pants というものがあり、『ジーニアス英和辞典』(第4版 大修館書店)には「パラッツォパンツ(女性用の脚部の幅が広くくるぶしでフレアをかけたパンタロン)」と説明されていました。画像を検索してみると、日本でもよく女性が履いている、裾の広がった薄い生地の長ズボンのことをさすことがわかりました。(aqua)