常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

strand 復習

先日発生した台風21号の影響で、およそ5,000人もの人が関西国際空港で足止めを食らい、船で神戸に輸送されました。
Approximately 5,000 people stranded at Kansai International Airport on a manmade island in Osaka Prefecture, which was flooded by a typhoon-triggered storm surge, began to move out of the airport by speedboat and bus on Sept. 5.
(以下省略)
https://mainichi.jp/english/articles/20180905/p2a/00m/0na/008000c

本日取り上げる表現は、”strand”/strˈænd/です。
昨日から報道されているニュースの内容や、文脈から推測するに「立往生する」という意味であると推測しましたが、実際はどうなのでしょうか。早速調べていきます。
ウィズダム英和辞典』によると、「〈人などが〉立往生する,取り残される,行き詰まる」でした。また、ODEには、”to leave sb in a place from which they have no way of leaving”と定義付けされていました。
“strand”にはこの他にも、「〈船などが〉座礁する」という意味でも使われるそうです。

この度の災害で被害に遭われた方々に、心よりお見舞い申し上げます。
(Morihiro)

strand 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
strand#3 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
strand - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
22 of 90 stranded whales have died - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から