常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

wrangle 復習

 侍に扮し、54頭の馬にまたがった人々が町を行進したりする相馬野馬追が福島県で行われました。

Fifty-four horses with riders dressed as samurai paraded on Saturday in Namie, Fukushima Prefecture, as part of the Soma Nomaoi festival. This is the first time the horsemen have paraded since the 2011 Great East Japan Earthquake.

中略

During the main festival on Sunday, Kacchu Keiba (armored samurai horse racing) will take place when mounted samurai race on a course, banners streaming in the wind. On Monday, the last day of the festival, there will be Nomakake, an event in which men wrangle horses with their bare hands and take them to a shrine.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0004619564

 今回取り上げるのはwrangle /rˈæŋgl/ です。『ジーニアス英和辞典』には「〔…と/…のことで〕やかましく口論する,声高く論争する」や「〈物・事〉についてやかましく口論する;〈人〉を説き伏せる」や「〈放牧地で馬・牛などの〉番をする」とありました。またOEDにはHave a long, complicated dispute or argumentやRound up, herd, or take charge ofと定義がなされていました。「駆り集める,番をする」といった意味はアメリカ英語のようです。

 接尾辞-erをつけて「家畜の世話をする人」という意味になるようです。また、家畜の世話をするカウボーイ向けに作られたジーンズのブランド名であるということも分かりました。(rain)