常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

sash 復習

 男性向けの浴衣でおしゃれな柄のものが登場しています。

Patterned yukata a chic style for men

Yukata, casual Japanese garments worn mainly in summer, have grown in popularity as chic summer items. Visitors to fireworks shows and other events often wear the garments, and couples decked out in yukata are also a common sight these days.

Men tend to prefer yukata with somber colors and simple designs. When wearing such attire, men ought to consider not only patterns and colors, but also accessories they may carry by hand.

中略

Natsume discussed yukata and obi sashes that are available at the Takashimaya Yokohama Store, recommending the “Asa no Hamon” (hemp leaf) and “Yanagi ni Tonbo” (dragonfly and willow) patterns. Both have unique designs, with the former in particular featuring green and other colors that are nontraditional in Japan.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0004557745

sashを取り上げます。直前にobiとあることから、細長い布のようなもののことではないかと思いました。『ライトハウス英和辞典』(第5版 研究社)で調べると「飾り帯;懸章(肩からかける)」とありました。

 LDOCEには “a long piece of cloth that you wear around your waist like a belt” や “a long piece of cloth that you wear over one shoulder and across your chest” と定義されています。

 懸章がどのようなものかあまりわからなかったので、インターネットで画像を検索してみると、軍人が肩から斜めに掛ける帯をさすことがわかりました。英辞郎on the WEBには「1サッシュ 腰に付ける幅広の帯だが、軍人などが位を表すためにつける場合は肩から斜めにかける。 2(駅伝などで走者から走者に渡す)たすき」と説明されています。(aqua)