常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

put ~ to the sword


 ロシアW杯の準決勝が行われ、クロアチアが2-1でイングランドを破り、史上初となる決勝進出を果たしました。

Croatia beats England in extra-time to reach first World Cup final

(CNN) — History for Croatia, heartbreak for England.

Croatia will compete in its first World Cup final after putting England to the sword in Moscow with a dramatic extra-time win.

以下省略

https://edition-m.cnn.com/2018/07/11/football/croatia-england-world-cup-2018-russia/index.html

 put ~ to the swordを取り上げます。文脈的にイングランドクロアチアが負かしたことを言っているのは確かだと思います。『ウィズダム英和辞典』を引いたところ、put A towel the swordで「A〈人〉を刀にかける;(戦いで)A〈人〉を殺りくする」とありました。また、LDOCEでは“to kill someone with a sword”と定義されています。literaryと書いてあったので、主に書き言葉で使われる表現のようです。辞書を引いた限りでは物騒な意味でしたが、文脈ではイングランドを討ち取ったという意味で使われているのは間違い無いと思います。(Blue Sky)

cf. cross swords (with)