常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

tit-for-tat 復習


 トランプ米大統領は、自動車関税を課すことが貿易相手国から譲歩を引き出すための最大の武器だとの考えを示しました。

WASHINGTON — “The assault on the American auto industry is over,” President Trump declared last spring in Detroit, promising auto executives that he would throttle back Obama-era regulations on vehicle pollution.

The moment embodied one of Mr. Trump’s main political promises — to promote pro-business policies that unshackle industry and the economy. He has pledged to create an oil and gas boom that will spawn “massive new wealth”and to renegotiate the North American Free Trade Agreement to eliminate “big trade barriers” for American products. His new taxes on metal imports “have already had major, positive effects” on classic Rust Belt industries like steel and aluminum, the White House has said.

(中略)

Oil and gas companies say a Trump administration proposal to bail out the coal industry will cut into their market share, while steel tariffs make their production equipment costlier. Aluminum makers fear not only a tariff tit-for-tat, but also the looser vehicle-pollution rules, because one way to make more efficient cars is to make more car parts from lightweight aluminum.

https://mobile.nytimes.com/2018/07/04/climate/trump-industry-policy-consequences.html

  tit-for-tat に注目しました。『ジーニアス英和辞典第5版』(大修館) によると、「しっぺ返しの、腹いせの、やつあたりの」といった意味があります。『ケンブリッジ英英辞典』をみると “actions done intentionally to punish other people because they have done something unpleasant to you” とあり、誰かに嫌なことをされたため、自分も故意的にやり返す様を表していると窺えます。
  tit も tat も「殴る、叩く」といった意味を含みそこに原因や理由を示す前置詞 “for” が組合わさった tit-for-tat で「殴られたので、殴る」というニュアンスになり、「やり返す、報復する」といった意味で用いられるようになったとわかりました。

 トランプ大統領はEUからの自動車輸入に関税を課すとの案を撤回する可能性を明らかにしたそうです。(Happidra)
  

tit-for-tat 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

tit-for-tat - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

tit-for-tat #2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

tit-for-tat 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

tit for tat 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から